Перейти к содержанию
Nata110

Роман Лиона Спрэг де Кампа и Флетчера Прэтта "Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши" в переводе А.Лисочкина

Рекомендуемые сообщения

Доброго времени суток!

Пишу этот отзыв о замечательной книге в жанре фэнтези авторов Лиона Спрэг де Кампа и Флетчера
Прэтта. Роман называется "Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши" (по имени
главного героя). Это- фэнтези, имеющее все черты этого жанра, но при этом написанное так весело
и так изящно, что читается на одном дыхании. Речь в этом произведении идет о путешествиях
соскучившегося в нашей реальности по приключениям психолога- из нашего мира в миры, которые
недоступны для обычных средств передвижения. Сначала это мир скандинавских легенд и мифов, затем
мир поэмы "Царица фей" английского поэта Спенсера и (в третьей части) поэмы итальянского поэта
Ариосто "Неистовый Роланд". (Если с первой частью все более-менее ясно, то вторая и третья- про
средневековье и Восток, чтобы было понятнее). 

Кроме эстетской литературной основы приключений, с которой не все знакомы, в этой книге есть и
научный элемент. Но все остальное (то есть главные приключения персонажей) изложено здесь с
такой легкостью и юмором, что продраться сквозь новое и незнакомое, чтобы читать дальше, точно
стоит. Вот, например, краткое содержание нескольких страниц второй части книги. В средневековом
замке началось пиршество с участием главных персонажей, пришельцев из нашего мира. Вдруг
выясняется, что некие темные силы уничтожили все местные запасы вина. "Наши" парни в спешном
порядке, вооружившись научными знаниями, "наколдовывают" (именно в кавычках) вина взамен
испорченного, а вино это вдруг оказывается... крепчайшим виски. И в замке начинается веселуха
(но ничего из того, что не дозволено в приличном обществе при королевском дворе, авторы
придерживаются правил этикета). :) Далее цитаты.

Цитата

"Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же разразился надсадным кашлем.
-Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех глотки луженые! Однако, как бы
ни было там, желал бы я еще!"

:)

Цитата

"Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели побывать, разговоры
становились громче, все чаще звучали довольно смелые шуточки и слышался хохот.
-Не желает ли дама моя пойти потанцевать?- отвесил он шутовской поклон Бритомарте.
-Нет,- молвила она важно.- Я не танцую. Не можешь и представить ты, какая ответственность лежит
на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр."

:)

Цитата

"Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка опрокинула ее одним
махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать про всякие жертвы, на которые ей пришлось
пойти ради своего супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки. Так доку и
надо,- подумал Ши."

:)

Цитата


"Танцоры уже отплясывали нечто вроде шейка. Из одного угла доносился бешеный рев- там шла
оживленная игра в расшибалочку, и отдельные рыцари уже ставили на кон последние рубахи..."

 

:)

Как герои отправились на следующее утро в путь, причем у Бритомарты, которая была в рыцарских
доспехах, "в голове будто молотом молотили" :), как Ши пытался со шпагой в руках произвести
впечатление на нее и Аморету, кто выручил его, ударив по голове нападавших, как он по дороге
учил Бритомарту кокетничать с ее будущим мужем, и что еще произошло дальше- можно узнать,
прочитав эту книгу.
 

Ши.JPG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×