Анна Книжкина 178 Жалоба #1 Опубликовано 1 декабря, 2017 Перевод стихотворных форм – это, пожалуй, без преувеличения самая сложная деятельность, в которой переводчик выступает как полноценный соавтор. Поскольку большинство произведений английской и англоязычной поэзии знакомы из школьной программы в конкретных переводах, то именно личность переводчика выступает на первый план при осмотре антологий переводной поэзии. Именно к подобным антологиям относится и книга «Дерево свободы: английская и шотландская поэзия», изданная в 1976 году издательством «Детская литература». В ней собраны только переводы Игнатия Ивановского, одного из самых признанных и авторитетных переводчиков, ученика Михаила Лозинского. В сферу моего внимания он попал как коллега Анны Ахматовой, принесший ей при первой знакомстве мимозы, и обсуждавший интересный, но не реализованный проект перевода Шекспировского «Гамлета» с комментариями Ахматовой. «Дерево свободы» можно разделить на две группы переводов: произведений народного творчества и авторских. Среди переведенных авторов представлены: - Вальтер Скотт (что довольно неожиданно, потому что он скорее известен как романист) - Роберт Бёрнс (эти переводы стоит сравнить с вариантами Самуила Маршака) - Вильям Вордсворт - Джордж Байрон (в частности, отрывок из поэмы «Паломничество Чайлда Гарольда») - Томас Мур - Перси Шелли - Джон Китс. Стихотворные тексты сопровождаются статьей Н. Дьяконова «Английская поэзия эпохи романтизма» и черно-белыми иллюстрациями А. Скалозубова. В итоге получилась очаровательно-познавательная и романтичная книга, актуальная и на данный момент. Формат карманный, компактный – и потому удобный. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты