Анна Книжкина 178 Жалоба #1 Опубликовано 16 ноября, 2017 С того самого момента, когда мне официально разрешили читать любовные романы (разрешение, кстати, давалось поэтапно и по издательским сериям; серия «Панорама романов о любви» от издательства «Радуга» стала второй разрешенной ступенью), у меня появился любимый тип историй: о первой любви, которая реализуется со второй попытки. Именно к таким относится «Самая большая ошибка» за авторством Люси Рэдкомб. Кетрин Келвей – представительница аристократичной семьи, где пристальное внимание уделяется производимому впечатлению. Ее отношения с родителями достаточно сложны: с одной стороны, все ее желания исполняются, с другой – отсутствует эмоциональная близость, даже более того, родители не стесняются, «действуя в ее интересах», манипулировать девушкой. Частью этой семьи является и Реджинальд Крист – незаконнорожденный сын женщины, которую когда-то удочерили. Таким образом, герои не имеют кровного родства, но связаны с одной семьей, к которой питают принципиально разные чувства. Главный герой ненавидит своих «приемных родственников» и имеет на это причины, вынесенные из собственного детства. Состоявший успешный журналист и писатель (профессия выгодно отличает персонажа от типичных для жанра любовных романов бизнесмена), он появляется на приеме в честь помолвки главной героини. Именно этот мужчина был первой любовью девушки, когда ей было всего 16 лет; не смотря на отношение к ее отцу и стремление отомстить, ситуацией он не воспользовался. Однако в новых условиях он не стесняется использовать сложившуюся ситуацию для реализации всех своих интересов: на торжественной церемонии герои выясняют, что у потенциального жениха отношения со старшей сестрой героини. Автор заявляет характер главного героя как «парадоксальный», но ее персонаж получается сильным, решительным мужчиной, умеющим действовать в сложной обстановке, понимающим важность эмоций и способный их контролировать. Вопросы скорее вызывает характер главной героини: странное сочетание инфантильности (что, впрочем, объяснимо воспитанием) со стремлением к независимости, эмоциональность и страстность, стремление к контролю и планированию, гордость и неуверенность – взрывоопасный коктейль, благодаря которому персонаж воспринимается скорее как «истеричный типаж». Именно поэтому простое и уместное решение – откровенный разговор – становится последним способом решения проблем. Стоит еще отметить недостатки перевода. В одной из сцен, например, «халат» трансформируется в блузку, а затем снова в «халатик». Случаются неправильные словоупотребления, например, использование слова «анафема» во фразе «это было анафемой для их семейного уклада»; здесь логично простое «неприемлемо» или совершенное иное построение фразы, сводящееся к тому, что поведение героя стало причиной анафемы, т.е. отлучения. В некоторых фразах явно нарушен порядок слов: «Мне доставило это удовольствие» куда как понятнее и приятнее смотрится в варианте: «Это доставило мне удовольствие». В целом, поскольку подобный сюжет представляет личное вкусовое пристрастие, прочитала не без интереса, но и без особенного удовольствия. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты