Перейти к содержанию
ata

Книга «Гарри Поттер и философский камень» - Дж. К. Роулинг

Рекомендуемые сообщения

«Гарри Поттер и философский камень» (англ. Harry Potter and the Philosopher’s Stone) — первый том в серии книг про юного волшебника Гарри Поттера. Автор книги — английская писательница Дж. К. Роулинг. Книга впервые была опубликована 30 июня 1997 года лондонским издательством «Bloomsbury», и по её мотивам был снят одноимённый фильм. В США и фильм, и книга появились под названием «Гарри Поттер и камень волшебника» (англ. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) — по всей видимости, из-за опасений издателей, что оригинальное название покажется американцам слишком сложным.

IMG_20180609_064308.thumb.jpg.f7d5a843c6414569179d5a0c60269262.jpg

Получил массу удовольствия от чтения.

Изменено пользователем Majente

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Классная книга, очень интересно было сначала прочитать книгу , а затем еще и фильмом насладиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне понравилась первая книга, интересная, простая и теплая. Правда, когда она вышла, я была порядком моложе, история смогла меня заинтересоватьй в самом нежном возрасте :) По ходу дела, читатели взрослели, история мутировала, и из сказки превращалась в мрачный кровавый треш. Теперь даже затрудняюсь сказать, на какой возраст роман рассчитан. Первые книги не очень интерсны взрослым, последние книги слишком трагичны и кровавы для детей. Но приятно, что есть вот такие истории, такие герои, которые взрослеют и развиваются вместе с тобой. Но когда знаешь, чем все закончится, перечитывать сложно. Гарри еще маленький, все персонажи пока живы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Гарри Поттер и философский камень" - этой вообще тот редкий случай, когда фильм я посмотрела раньше книги (и он произвел настолько сказочное впечатление, что невозможно было удержаться от чтения). Эта первая книга цикла - по-настоящему хорошая, добрая, волшебная сказка. Другое дело, что история от книги к книге становится все более взрослой, серьезной и драматичной; но если говорить о первой книге - ощущение абсолютной сказочности.

На мой взгляд, основная проблема, по которой у меня до сих пор нет официального издание - качество перевода. И если недостатки перевода издательства РОСМЭН можно объяснить банальной недоработкой - переводили ведь книгу, не зная, как она будет продаваться, не зная, насколько обширным будет количество ее поклонников, то почему в новом - и визуально очень красивом издании от "Махаона" - такой странный перевод. Ошибки есть в обоих переводах, лично для меня они оба плохие - так что на основе этих вариантов и "народного" перевода я уже давно сделала для себя такой вариант, который меня устраивает. Почему тщательно, основательно и по совести не могли отнестись  к переводу издатели цикла - вопрос, на который у меня нет ответа.

post-2869-0-45984800-1418844268.jpg

post-2869-0-90667600-1418844268.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
@Анна Книжкина, по вашей наводке я потыкалась по сайтам, разузнала, что это за новый перевод от Марии Спивак. Хохотала в голос, даже прослезилась - это же какая-то пародия, почти "Гарри Поттер" в переводе Гоблина! :D Просто удивительно, как коряво построены предложения)) Сначала подумала, что Злотеус Злей - это Златопуст Локонс, а это Северуса Снейпа так обозвали, оказывается... Он не злой, он придирчивый, от английского "severe" - строгий, суровый, требовательный, но он положительный персонаж, не зря же Гарри сына в его честь назвал! Вот, это именно то, что я ненавижу, дословный перевод имен и названий, да к тому же еще и перевранный, потому что переводчику не хватает профессионализма. Волшебство ушло. Честное слово, "Таня Гроттер" Дмитрия Емца просто шедевр по сравнению с этим творением. Вычитала, что этот перевод был самым-самым первым, гулял в Интернете, а я его не помню. Но для чего надо было его реанимировать, я не понимаю? Кому это нужно, квидиш, Хогварц, когда выросло уже не одно поколение на других названиях, к которым все привыкли, которые звучали в фильмах? Что такое шокогадушки? Кто такие Самогони, Белка?)) Зеркало Джедан - это уже что-то с приветом к мастеру Йоде и Люку Скайуокеру, шляпа-распредельщица - вообще за гранью добра и зла, я сначала прочла "шляпа-беспредельщица" ;) Мне достаточно "профессора зельеделия Злотеуса Злея", чтобы закинуть весь тираж в топку, это мой любимый персонаж. Лучше бы просто суперобложки пустили в продажу. Уж как перевод "РОСМЭН" далек от совершенства, теперь он кажется великолепным...

post-3961-0-46695100-1418870708_thumb.jpg

Изменено пользователем Majente

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Анна Книжкина, по вашей наводке я потыкалась по сайтам, разузнала, что это за новый перевод от Марии Спивак. Хохотала в голос, даже прослезилась - это же какая-то пародия, почти "Гарри Поттер" в переводе Гоблина! :D Просто удивительно, как коряво построены предложения)) Сначала подумала, что Злотеус Злей - это Златопуст Локонс, а это Северуса Снейпа так обозвали, оказывается... Он не злой, он придирчивый, от английского "severe" - строгий, суровый, требовательный, но он положительный персонаж, не зря же Гарри сына в его честь назвал! Вот, это именно то, что я ненавижу, дословный перевод имен и названий, да к тому же еще и перевранный, потому что переводчику не хватает профессионализма. Волшебство ушло. Честное слово, "Таня Гроттер" Дмитрия Емца просто шедевр по сравнению с этим творением. Вычитала, что этот перевод был самым-самым первым, гулял в Интернете, а я его не помню. Но для чего надо было его реанимировать, я не понимаю? Кому это нужно, квидиш, Хогварц, когда выросло уже не одно поколение на других названиях, к которым все привыкли, которые звучали в фильмах? Что такое шокогадушки? Кто такие Самогони, Белка?)) Зеркало Джедан - это уже что-то с приветом к мастеру Йоде и Люку Скайуокеру, шляпа-распредельщица - вообще за гранью добра и зла, я сначала прочла "шляпа-беспредельщица" ;) Мне достаточно "профессора зельеделия Злотеуса Злея", чтобы закинуть весь тираж в топку, это мой любимый персонаж. Лучше бы просто суперобложки пустили в продажу. Уж как перевод "РОСМЭН" далек от совершенства, теперь он кажется великолепным...

Во всей этой ситуации меня больше всего интригует, что тех, кому не нравится новый перевод обвиняют в непонимании его "высокохудожественных" достоинств и в консерватизме, т.е. в приверженности к старым вариантам перевода имен. Хотя "перевирание" и новое толкование имен и названий - проблема, мне не удается сосредоточится на них - я текст читать не могу: взгляд цепляется за корявые словесные конструкции, жаргонизмы, неправильное употребление устоявшихся словосочетаний - ощущение порой, что "перловку" из сочинений читаю. Конечно, концентрация таких "проблемных" мест может быть разной в разных частях книги, а я читала только ознакомительные фрагменты первых двух книг и разборы отдельных "перлов" на форумах - но воспринимать это издание как серьезную и качественную работу издательства никак не могу - а потому и рублем голосую против. Жаль только, что такие симпатичные обложки "пропали" - ведь и на них авторское право работает, а значит они вряд ли смогут быть использованы еще раз с другим переводом (если только издательство не решит еще какой-нибудь перевод запустить, еще одну попытку, так сказать).

 

P.S. меня и "росмэновский" вариант имен не радовал - как-то ближе вариант "Северус Снейп", а не "Северус Снегг". Но я все книги читала в электронном формате - так что просто заменяла неустраивающие варианты имен и названий на нравящиеся - и читала с удовольствием.

А что касается суперобложек - так можно распечатать нравящиеся картинки в нужном формате и "переодеть" имеющиеся книги.

Изменено пользователем Анна Книжкина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

...кому не нравится новый перевод обвиняют в непонимании его "высокохудожественных" достоинств и в консерватизме, т.е. в приверженности к старым вариантам перевода имен.

В моем понимании, имена с названиями и высокохудожественный перевод - это разные явления. Предложения реально корявые, а раз Спивак не знает родного языка, об английском языке можно деликатно промолчать, его она тем более не знает. Она непрофессиональный переводчик, без соответствующего образования, и редактором взяли такую же оригиналку. Такое впечатление, что хотели сэкономить (но художника-то выписали аж из Америки). В итоге, текст напичкан гоп-компаниями, сволочами, идиотами и прочими чудовищными вещами, которых в оригинале попросту НЕТ. Вообще, напрашивантся вопрос, на кого это чтиво рассчитано? Я бы не купила своему ребенку книгу, где все друг друга радостно обзывают, но по ощущениям, как будто реально рассчитано на маленьких детей, как верно подметили на одном форуме - роман на уровне "Незнайки" Носова.

...меня и "росмэновский" вариант имен не радовал - как-то ближе вариант "Северус Снейп", а не "Северус Снегг".

В общем, и мне фамилия Снегг не нравится, но она, по крайней мере, ассоциируется со снегом - чем-то холодным, равнодушным, что может превратиться в глыбу и убить тебя... И такие ассоциацию профессору подходят. А Злотеус Злей - что это? Со словом "зло" не ассоциируется, скорее со Злым Водолеем, который что-то куда-то злобно льет и пересчитывает золотишко :D И Имя Златопуст напоминает, потом я вспомнила Картоуса Рыжего Уса из сказки про Финиста, потом Кащея, и просто начала ржать ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще, напрашивантся вопрос, на кого это чтиво рассчитано? 

Да, мне это тоже интересно.

Конечно, первая книга цикла о Гарри Поттере - это во многом детская волшебная сказка, современная интерпретация классического сюжета о Золушке, но дело в том, что она закладывает базовый фундамент вымышленного мира, задает определенную систему координат и во многом предрешает отношение к героям. Есть замечательный анализ первых книг о "Гарри Поттере" - "Большая игра профессора Дамблдора" (публиковался этот разбор в ЖЖ). Эта интересная теория, небесспорная, даже очень небесспорная - но тем и интересная. Авторы в ней исходят из того, что Роулинг твердо представляла развитие своего сюжета уже на этапе написания первой истории, а потому анализировать цикл можно только как комплекс произведений.

Учитывая количество фанатов и определенный статус цикла о Поттере, можно было бы предположить появление даже профессиональных литературоведческих и критических работ. Исходя из такого предположения, я и читала первые новости о "новом издании", ожидая высокопрофессионального подхода - хотя пример с переводами "Властелина конец" как бы намекает на неоправданно оптимистичные надежды.

Результат поражает, конечно, и было бы интересно статистику продаж посмотреть для каждой книги сериала и для всего цикла. И выяснить, какой процент покупателей купили книги по конкретным причинам: внешнее замечательное оформление, любовь к этому волшебному миру, когда собираются все издания книги (удачные и неудачные, на разных языках, с разными иллюстрациями и т.д.), интерес к новому переводу без предварительного с ним ознакомления (здесь еще процент купивших только первую книгу важен и процент добирающих весь цикл, исходя из того, что процесс уже начался и деньги потрачены), предпочтение перевода Спивак - всегда был процент тех, кто считал, что именно ей удалось передать "дух книги". Но такой статистикой, думаю, и само издательство не обладает.

Возвращаясь к вопросу о том, на кого рассчитано издание, мне вот интересно, а вообще какие-то исследования потенциальной целевой аудитории проводились ли, или был расчет, что Поттериана - вещь настолько популярная, хорошо разрекламированная и самостоятельная, что проект в любом случае принесет прибыль, какими бы спорными методами не пользоваться при его реализации.

Ну и нельзя сбрасывать со счетов тот вариант, что люди (или, в данном конкретном случае, я) слишком многого требуют от перевода детской художественной литературы, а потому и к результату придираются. Может, тираж первых томов уже распродан и допечатки идут - что снова возвращает к вопросу о статистике.

В любом случае, я как потенциальный клиент для этого проекта издательства "Махаон" потеряна  :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Анна Книжкина, я думаю, никакого исследования не проводили. Просто взяли популярный перевод и решили подкорректировать - дешево и сердито. Но популярность перевода Спивак легко объяснить, как мне кажется. Во-первых, он был первым. Во-вторых, когда пошли книги в переводе "РОСМЭН", многие были ими так недовольны, что подсознательно начали искать альтернативу... имхо, когда "оригинальный оппозиционный" перевод противопоставляется "плохому официальному", он найдет своих поклонников.

Пытаюсь сделать над собой усилие и прочесть, но моя психика не выдерживает, вообще как будто это какая-то другая книга ;( Был какой-то старый прикол про профессора Элвиса Бубльгума, вот, как будто прикол взяли за основу :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочу вернуться к дискуссии о преимуществах и недостатках перевода всего цикла про Гарри Поттера.

 

За последние два дня (совершенно случайно) столкнулась с использованием образов книг как узнаваемых героев - и убедилась, что книги являются неотъемлемым элементом современной культуры - да это и не удивительно, ведь вместе с этими книгами выросло целое поколение детей.

 

В компьютерной игре "King's bounty: тёмная сторона" одного из персонажей, дающих задание, зовут Северус и выглядит он в точности как Алан Рикман в фильмах - так что образ узнается сразу же и безошибочно. Узнают ли его читавшие книгу в "новом переводе"? - думается только в том случае, если они знакомы с фильмами и/или читали и "старый" перевод.

В книге "Ромео стоит умереть" Олега Роя и Екатерины Неволиной тоже упоминается школа волшебства и чародейства Хогвартс (а не "Хогварц" - как в "новом" переводе"), и опять-таки профессор Снейп - кстати, используется, именно этот, оригинальный вариант имени.

 

Одним словом, книги Роулинг вписаны в современную литературу и культуру, так что, пожалуй, хотелось бы профессионального, качественного, достойного их перевода на русский язык: с комментариями, со словариком (дающим "варианты" переводов) и отличным оформлением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сегодня хороший повод вспомнить историю, потому что у Алана Рикмана, исполнившего роль Северуса Снейпа, День Рождения. Страшно представить, но ему исполнилось 69 лет... Вот так и понимаешь, что книга вышла очень давно, и первый фильм вышел очень давно - а казалось бы, все, как вчера. Действительно, поколения успели смениться, и теперь дети хотят свою сказку. Но это не повод выпускать книги в уродливом переводе. Я пыталась читать серьезно, не просто для ознакомления - впечатления просто ужасные, ну недоязык... или это сейчас нормально с учетом того, что преподают в школе? И до сих пор не могу понять, зачем исковеркали имена и названия. Сейчас дети, в основном, смотрят кино, потом хотят почитать книгу, по которой кино снято. И как объяснить племяннице 9-ти лет, почему в фильме Северус, а в книге Злотеус?? Наверно, будем заказывать букинистическое издание, благо, сейчас с этим проблем нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×