Majente 2 291 Жалоба #1 Опубликовано 21 ноября, 2014 Книга "Полная история Средиземья" - это подарочное издание, которое наверяка заинтересует поклонников творчества профессора Толкиена (или, как печатают на современный лад, Толкина). Под одной обложкой собраны "Сильмариллион", "Хоббит" и "Властелин колец", что уже само по себе событие - не надо искать разрозненные тома, чтобы собрать коллекцию. Переплет: твердый. Количество страниц: 1405. Перевод: Королев К., Муравьев В., Кистяковский А., Эстель Н. Черно-белые иллюстрации: Ашмарина Яна. Цветные иллюстрации: Хильдебрандт Грег, Хильдебранд Тим. Размеры: 24,1*17*6,5 см. Вес: 1708 г. Цена: 979 рублей. Что касается перевода, то в книгу вошли самые свежие и популярные. Бумага белая, но не очень толстая, просвечивают буквы с другой стороны. Шрифт четкий, но, как и следовало ожидать, достаточно мелкий, иначе было бы не 1405 страниц, а 2405. Черно-белые иллюстрации меня как-то не впечатлили, посредственные, а лица вообще, откровенно говоря, показались страшненькими... Цветные поинтереснее, но идут этакими блоками, что несколько мешает наслаждаться по ходу действия. Книга красиво оформлена, но, на деле не слишком практична - тяжелая, объемная, читать неудобно. Это именно подарочное издание, со всеми вытекающими... Покупать "вслепую" ни в коем случае не рекомендую, можно сильно разочароваться. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Анна Книжкина 178 Жалоба #2 Опубликовано 17 декабря, 2014 (изменено) Сейчас, в связи с коммерческим успехом экранизации "Властелина колец" и "Хоббита", книги Толкина переиздаются во множестве разных вариантов (с иллюстрациями разных художников и без, единой книгой или по частям, по разным ценам и с разными обложкам, с сопутствующими материалами в виде других произведений) - у потенциального покупателя аж глаза разбегаются. По крайней мере для меня это стало серьезной проблемой и я пока ничем не заменила свое старенькое издание (как раз сейчас нахожусь на стадии выбора). Для меня как читателя основная сложность в выборе - перевод. Есть перевод привычный по озвучке в экранизации - хотелось бы именно его. Но судя по существующим таблицам, сравнивающим переводы с друг другом, за основу перевода были взяты отдельные "удачные варианты" всех переводов. На данный момент у меня в стареньком издании перевод Григорьевой и Грушецкого, который меня не устраивает совсем - назвать Арагорна Колобродом, а Бэггинсов - Сумкинсами - это не укладывается в голове и складывается ощущение, что книгу я читаю в намеренно искажающем "гоблинском" переводе. Перевод Кистяковского и Муравьева тоже довольно странный - Арагорн - Бродяжник, а Бэггинсы - Торбинсы. Собственно, в Интернете довольно много информации по разным переводам, идут активные споры - да что там, существуют целые книги, где анализируются все переводы на русский (Хукер М.Т. "Толкин русскими глазами"), люди на этой теме дипломы защищают, так что это довольно серьезная тема. Которая, кстати, довольно актуальна в свете переиздания еще одной известной и популярной книги - цикла Роулинг о Гарри Поттера в "наилучшем" переводе Спивак. Что мешает издательствам сделать нормальный, адекватный перевод с высоким литературным качеством и единый для всех книг о Средиземье - для меня остается загадкой, но именно это и не позволяет мне выбрать новое издание в домашнюю библиотеку. Что касается иллюстраций - я бы скорее приобрела артбук, который содержал бы минимальный текст книги, а позволял бы сравнить взгляды художников на персонажей или отдельные сцены, рассказывал бы о истории создания конкретных рисунков. Но о таком издании, пожалуй, и речи не идет. Так что пока издательства не могут, на мой взгляд, достойного издания одной из величайших фантастических книг. Изменено 17 декабря, 2014 пользователем Анна Книжкина 1 Majente отреагировал на это Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Majente 2 291 Жалоба #3 Опубликовано 17 декабря, 2014 @Анна Книжкина, мое знакомство с творчеством профессора началось с "Властелина колец", читала в переводе Муравьева, как раз где Бродяжник, Торбинсы, Торба-на-Круче и т.д. До сих пор помню: звонко песенка лети к Тому Бомбадилу, отыщи его в пути, где бы не бродил он Но мне кажется, если подправить имена и названия, получилось бы очень даже здорово, душевно. В принципе, я понимаю, что в основе фамилии Бэггинс слово "бэг", то есть, сумка, вещевой мешок, и тут еще на самом деле подумаешь, переводить или не переводить? Как лучше, чтобы и суть донести, и суть не потерять? Наверно, универсального решения не существует, все-таки, и каждый читатель выберет тот перевод, который ближе именно ему. В идеале, читать надо на английском) Лично я решила прочесть именно Муравьева не из-за того, что он Муравьев, а из-за иллюстраций Лео Хао - этот художник оформлял все музыкальные альбомы рок-группы "Ария" творчеством которой я интересуюсь с 11 лет. Кстати, на обложке все равно работы Хильдебрандтов были изображены)) Лично мне переводить такие вещи, как "бэг", мне кажется не очень правильно... Торбинс вместо Бэггинса, это как Невилл Долгопупс вместо Невилла Лонгботтома ;( Кстати, о каком переиздании "Гарри Поттера" речь? У меня старая серия книг, 1-4 в переводе Оранского и Литвиновой, а дальше уже над каждой билось по 3 переводчика. Оформление мне жутко не нравилось и не нравится, но когда покупала, выбора не было... А на днях увидела в магазине совершенно новые книги, в очень красивом оформлении... Рассматривать особо времени не было, но сфотографировала, чтобы погуглить, да пока так и не собралась) Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Анна Книжкина 178 Жалоба #4 Опубликовано 17 декабря, 2014 @Majente, да-да, вот об этом я и говорю - проблема высококачественного перевода очень остро стоит. Тем более, что стоит учитывать, что на вкус и цвет фломастеры разные. Вот я для себя "идеальный" перевод представляю, как перевод с сохранением оригинальных имен и названий, к которым бы давались ссылки с пояснениями. При этом желательно, чтобы переводчики не "выкидывали" куски текста, сводя несколько абзацев к довольно вольному переводу одной фразой. И - главное - чем больше читаю статей и дискуссий о переводе Толкина, тем больше убеждаюсь, что пока "моего идеального" перевода не существует, а тот, который считаю наиболее приемлемым - тот не переиздавался уже довольно давно. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Анна Книжкина 178 Жалоба #5 Опубликовано 17 декабря, 2014 Кстати, о каком переиздании "Гарри Поттера" речь? У меня старая серия книг, 1-4 в переводе Оранского и Литвиновой, а дальше уже над каждой билось по 3 переводчика. Оформление мне жутко не нравилось и не нравится, но когда покупала, выбора не было... А на днях увидела в магазине совершенно новые книги, в очень красивом оформлении... Рассматривать особо времени не было, но сфотографировала, чтобы погуглить, да пока так и не собралась) Что же касается перевода "Гарри Поттера" - на вашей фотографии как раз новое издание от издательства "Махаон", действительно визуально очень красивое. Как бонус - к нему при заказе в интернет-магазине еще очень красивые открыточки прилагались - не знаю, действует ли акция сейчас (по крайней мере, на свежее переиздание 5-ой книги должна действовать). Я сама этого издания ждала очень - потому как "Махаон" обещали не только красивое, но и качественное издание с тщательно отредактированным и сделанном с любовью переводом. Издание от Росмэна мне нравилось только в черном с золотым тиснением варианте, но перевод меня не устраивал - поэтому я его и не приобрела. На самом же деле под обложкой отредактированный перевод М. Спивак. Для меня крайне не привычны все названия и имена - муглы, Думльдор, особенно радует, конечно, Злотеус Злей. Уже таких имен лично мне достаточно, чтобы книгу не покупать. Если же вас имена не смущают, то советую почитать ознакомительные отрывки нового перевода и тему в официальной группе вКонтакте - там есть отсканированные страницы и подробный разбор текста (хотя, конечно, оппоненты в выборе выражений не стесняются) - Гости не могут просматривать этот контент. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Мой совет, если позволите, - тщательно ознакомьтесь с новым переводом, убедитесь в своем к нему отношении. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты